-
1 сомнение
1. challenge2. discredit3. impereachment4. doubt; questionневменяемость, подвергнутая сомнению — questioned insanity
вне сомнения, несомненно, безусловно — beyond question
5. qualm6. questionвне сомнения; вне всякого сомнения — past question
7. scruple -
2 в роли
в качестве; в роли — in the quality
играть роль; начать действовать — play the part
-
3 challenge of the role
playing key role — играющий главную роль; главная роль
killed a role — загубил роль; загубленный роль
English-Russian big medical dictionary > challenge of the role
-
4 challenge
1. n вызов2. n вызов на дуэль; картель3. n сомнение; постановка под вопрос4. n сложная задача; проблемаthe challenge of a nuclear age — задачи, которые ставит перед нами ядерный век
5. n юр. отвод присяжного заседателя6. n юр. возражение в ходе процессаchallenge rule — правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным
7. n амер. недопущение избирателя к голосованию8. n амер. требование об аннулировании избирательного бюллетеня или результатов голосованияthe election of a new government was met by a challenge from its opponents — противники нового правительства требовали считать недействительным его избрание
9. n амер. книжн. претензия, притязание10. n амер. мор. опознавательные11. n амер. оклик12. n амер. вет. контрольное, проверочное заражение вакцинированных животныхлай собак, дающий знать, что они напали на след
13. v вызывать; бросать вызов14. v спорт. вызвать на соревнование15. v сомневаться; отрицать16. v оспаривать, подвергать сомнению17. v требовать18. v отводить, давать отвод19. v юр. отводить присяжного заседателя20. v юр. возражать21. v амер. давать отвод избирателю22. v амер. требовать признания недействительным избирательного бюллетеня или результатов голосования23. v амер. воен. окликать; спрашивать пропуск, пароль24. v амер. мор. показывать опознавательныеСинонимический ряд:1. dare (noun) dare2. defiance (noun) cartel; dare; defi; defiance; defy; provocation; stump3. demur (noun) demur; demurral; demurrer; objection; protest; protestation; question; remonstrance; remonstration4. difficulty (noun) difficulty; test; trial5. task (noun) demand; formidable task; hazard; invitation; summons; task; threat; venture6. dare (verb) affront; confront; contest; dare; denounce; duel; invite competition; threaten7. demand (verb) call; claim; demand; exact; postulate; require; requisition; solicit8. dispute (verb) ask for; assert; claim as one's due; demand one's rights; dispute; doubt; impose; impute; mistrust; question; take exception9. face (verb) beard; brave; defy; face; front; outdare; outface; venture10. fight (verb) buck; combat; fight; oppose; resist; traverse11. stir (verb) arouse; awaken; bestir; kindle; rally; rouse; stir; wake; waken; whet12. tax (verb) tax; test; tryАнтонимический ряд: -
5 подвергать сомнению
1. call in questionвне сомнения; вне всякого сомнения — past question
вне сомнения, несомненно, безусловно — beyond question
невменяемость, подвергнутая сомнению — questioned insanity
2. cast doubt on3. challenge4. question5. queryРусско-английский большой базовый словарь > подвергать сомнению
-
6 sex role
судьба, определяемая полом; роль мужчины и роль женщиныtraditional assumptions about sex role — традиционные представления о том, что является уделом женщины и мужчины
-
7 title role
-
8 заглавная роль
1. title roll2. title role -
9 market role
-
10 role
назначение; роль -
11 дуу
1. частица модальная, выражает 1) вопрос с различными оттенками (выведывание чего-л., сомнение, догадка, возмущение и т. п.): ити кини дуу? это он, да?; барар диэтэ дуу? сказал, что он уходит, что ли?; иирдиҥ дуу?! ты с ума сошёл?!; билбэтиҥ дуу? что, не узнал?; хата кэлбит үһү дуу говорят, он пришёл (ну и что, он и должен был прийти); 2) сомнение, колебание говорящего: төннөн хаалбыт ордуга дуу может лучше вернуться; өйдөөбөт баҕайы дуу он не понимает, что ли; 3) с частицей эбит обнаружение кого-чего-л., ранее незамеченного: эһиги кэлбит эбиккит дуу оказывается, вы пришли; аны уоллаахтар эбит дуу а с ними, оказывается, ещё и мальчик; 4) негодование, сетование говорящего: биирдэ эбит киһи курдук сынньаннаҕым дуу! отдохнул ли я хоть раз по-человечески!; 5) просьбу говорящего: киэһэ кэлээр дуу вечером приходи, пожалуйста; 2. в роли союза разд. или... или..., то ли... то ли..., не то... не то...; булчуттар дуу балыксыттар дуу кэлбиттэр приехали то ли охотники, то ли рыбаки; кэллэҕин аайы купу дуу, хаапы дуу, куобаҕы дуу аҕалара в каждый свой приезд он привозил или утку, или гуся, или зайца \# эмиэ оннук эбит дуу вот так-то, вот тото (же) (с оттенком ехидства). -
12 Предисловие
В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие
-
13 düşmek
впада́ть выпада́ть па́дать свали́ться* * *1) па́дать тж. перен.damdan bir keremit düştü — с кры́ши упа́ла черепи́ца
kabine düşmedi yalnız üç bakan düştü — кабине́т не пал, то́лько три мини́стра смещены́
saçları alnına düşüyor — у неё во́лосы па́дают на лоб
şehir düştü — го́род пал
2) выпада́ть ( об атмосферных осадках)buraya yağmur düşmedi — здесь дождя́ не́ было
dağlara kar düştü — в гора́х вы́пал снег
3) па́дать; убыва́ть, уменьша́тьсяdolar günden güne düşüyor — до́ллар па́дает с ка́ждым днём
fiyatlar düşüyor — це́ны па́дают
hiddeti düşünce haksızlığını anladı — когда́ прошёл гнев, он по́нял, что был не прав
iki gün içinde ateşi düştü — в тече́ние двух дней у него́ температу́ра спа́ла
rüzgâr düştü — ве́тер стих
sıcak düştü — жара́ спа́ла
soğuk düştü — холода́ уме́ньшились
4) теря́ть здоро́вье / си́лу и т. п.beş kilo düştü — он похуде́л на пять килогра́ммов
adamcağız hastalıktan çok düştü — бедня́га по́сле боле́зни о́чень си́льно сдал
etten / vücuttan düşmek — похуде́ть; спасть с те́ла разг.
5) -e па́дать, выпада́ть, приходи́ться на кого-чтоaramak ve bulmak ona düşer — иска́ть и находи́ть выпада́ет ему́
bana artık çıkıp gitmek düşmüştü — мне остава́лось то́лько уйти́
bu da bana düştü — а э́то вы́пало на меня́
mirastan ona bu ev düştü — э́тот дом ему́ доста́лся по насле́дству
6) -e подходи́ть, соотве́тствовать (по размеру, окраске и т. п.)bu resim buraya fena düşmedi — э́та карти́на непло́хо подошла́ сюда́
7) -e совпада́ть; оказа́тьсяayni masaya düşmeğe çalışırdık — мы стара́лись попа́сть за оди́н стол
bayram pazara düşüyor — пра́здник прихо́дится на воскресе́нье
8) -e устреми́ться, ри́нутьсяhalk sokaklara düştü — наро́д вы́сыпал на у́лицу
9) -e предава́ться, отдава́ться чемуbugünlerde oyuna çok düştü — он в после́днее вре́мя сли́шком увлёкся игро́й
10) -e впада́ть (в сомнение и т. п.); попада́ть (в затруднительное положение и т. п.)belâya düşmek — попа́сть в беду́
gülünç bir duruma düşmek — попа́сть в смешно́е положе́ние
sefalete düşmek — обнища́ть
şüpheye düşmek — засомнева́ться
tehlikeye düşmek — оказа́ться в опа́сности
11) -e попа́сть; неожи́данно очути́ться / оказа́ться (где-л.)hapishaneye düşmek — угоди́ть за решётку
hastahaneye düşmek — попа́сть в больни́цу
yatağa düşmek — слечь в посте́ль
12) -e сле́довать, идти́ за кемpeşine düşmek — идти́ / сле́довать за ним
herkes onun arkasına düştü — все пошли́ за ним
13) -i вычита́ть, изыма́тьsigara borcunu düştü — он не засчита́л в упла́ту долг за сигаре́ты
dokuzdan yedi düş ne kalır? — из девяти́ вы́честь семь, ско́лько оста́нется?
14) случа́йно попа́сться / оказа́тьсяbu kelepir her zaman düşmez — така́я дешёвка не всегда́ попада́ется
işim düşerse, yolum düşerse gelirim — е́сли у меня́ бу́дут дела́, е́сли ока́жется э́то по пути́, я зае́ду
15) преждевре́менно роди́ться ( мёртвым)16) выступает в роли вспомогательного глагола быть, статьfakir düşmek — стать бе́дным
hasta düşmek — заболе́ть
yorgun düşmek — утомля́ться, устава́ть
zayıf düşmek — стать худы́м, похуде́ть; ослабе́ть
••düşmez kalkmaz bir Allah — погов. то́лько одному́ Алла́ху не дано́ испы́тывать пережива́ния
-
14 дылы
I см. диэри.II 1. послелог, упр. дат. п. 1) наподобие подобно, вроде, как, словно; акаары киһиэхэ дылы буолума не уподобляйся глупцу; кыыска дылы симиттигэс он застенчив, как девушка; остуоруйа остуоруйаҕа дылы а) сказка как сказка; б) как в сказке, как это в сказке бывает; 2) до; по; ойуурга дылы бар= идти до леса; киэһээҥэ дылы олор= сидеть до вечера; сүүскэ дылы аах= считать до ста; сылайыаххар дылы үлэлээ= работать до усталости; аныаха дылы до сих пор; баччааҥа дылы до сего дня; билиҥҥэ дылы по сей день; биилигэр дылы до пояса, по пояс; 2. в роли временного и сравн. союзов: кини кэлиэр дылы, манна олоруохпут до того, как он придёт, мы будем сидеть здесь; мин эппиппэр дылы, миэхэ кыыһырар он сердится на меня, будто я (это) сказал; 3. частица модальная, означает неуверенность, сомнение или полную уверенность похоже, кажется, как будто, будто бы; утуйарга дылы гыммыта он, кажется, спал; дьэ тутарга дылы гынным вот, наконец-то, как будто поймал. -
15 creep
[kriːp] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. crept1) ползать; пресмыкатьсяBefore children learn to walk they creep on all fours. — До того как научиться ходить, дети ползают на четвереньках.
Syn:crawl 1.2) = creep up красться; подкрадыватьсяDarkness was creeping up as the travellers left the forest. — Сгущалась тьма, когда путешественники вышли из леса.
Don't creep up on me like that - you made me jump! — Не подкрадывайся ко мне так, я аж вздрогнул(а) от неожиданности!
3) ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ногиIf this wind continues, we can creep up tomorrow to Loch Roag. — Если ветер не успокоится, нам придётся добираться завтра до Лох-Роага ползком.
4) пресмыкаться, раболепствовать5) стлаться, виться ( о растениях)Syn:crawl 1.The mists crept upward chill and damp. — Холодные, влажные туманы поднимались вверх.
7) = creep in вкрадываться (об ошибках, сомнениях)After I've been writing for two hours, mistakes start creeping into my work. — После двух часов непрерывной письменной работы я начинаю делать ошибки.
Doubt began to creep in as the man kept me talking at the door. — Сомнение закралось в мою душу, так как человек говорил со мной в дверях, не приглашая в дом.
8)а) = creep up охватывать (кого-л.), овладевать (кем-л.; об ощущениях)Fear crept over me as I stood in the empty house. — Страх овладел мною, когда я очутился в пустом доме.
Sleepiness crept over the children as night came. — Когда наступила ночь, детей сморил сон.
Doubt crept up on me about his truthfulness. — Я постепенно засомневался в его правдивости.
The worst thing about stress is how it creeps up on people. — Самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми.
A desire for tranquillity had crept on him, and a willingness to let others act and even think for him. — Ему вдруг захотелось покоя, чтобы другие действовали и даже думали за него.
б) = creep on / up настигать, незаметно надвигаться (о времени, возрасте)Old age creeps on without being noticed. — Старость подкрадывается незаметно.
Time is creeping on and we have done so little! — Время идёт, а мы так мало сделали!
Somehow the deadline crept up on me. — Так получилось, что я оказался неготовым к сроку.
The weakness of extreme old age crept upon her. — К ней незаметно подкралась беспомощная дряхлая старость.
It makes my blood creep. — У меня от этого мороз по коже.
10) мор. тралить11) тех. набегать по инерции ( о ремне)12) тех. удлиняться (о рельсах, в результате длительного использования); проскальзывать (о покрышке, относительно диска колеса)13) геол. сползать, оползать ( о почве)2. сущ.1) движение крадучись, ползание, подползание2) прост. мелкий воришка, вор-карманник3) ( creeps) разг.; = cold creeps мурашкиIt gives you the creeps all down the small of the back. — Так страшно, что спина покрывается мурашками.
4) разг. несносный, отвратительный тип, подонок5) брит.; разг. лицемер, лизоблюд, подлиза6) = creep-hole туннель под железнодорожной насыпью7) медленный рост, увеличение, расширениеregulatory creep — незаметное усиление регулирующей роли или регулирующих полномочий государства
mission creep — "расползание задачи" (в первоначально согласованный план включаются новые, ранее не обсуждавшиеся элементы)
8) геол. оползание9) тех. крип, ползучесть ( металла)10) тех. деформация (особенно металла, при высоких температурах)11) мор. донный трал, драгаSyn:12) тех. набегание ремня13) авто проскальзывание покрышки относительно диска колеса
См. также в других словарях:
Сомнение (фильм) — Сомнение Doubt Жанр … Википедия
подозрение — ▲ сомнение ↑ относительно, подлинность подозрение сомнение в подлинности чего л; предположение отрицательной роли чего л. (вызвать #. снять #). падать [ложиться] на кого. под подозрением. попасть на заметку кому. на заметке у кого быть. отвести… … Идеографический словарь русского языка
Ревность — сомнение в чьей либо верности, любви. Может проявляться весьма широкой гаммой чувств от лёгкого иронического подтрунивания до вспышек гнева, неприязненного отношения, ненависти вплоть до жестокой злобной мести и убийства подозреваемого в… … Сексологическая энциклопедия
Адамс, Эми — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Адамс. Эми Адамс Amy Adams … Википедия
Модернизация — (Modernization) Модернизация это процесс изменения чего либо в соответствии с требованиями современности, переход к более совершенным условиям, с помощью ввода разных новых обновлений Теория модернизации, типы модернизации, органическая… … Энциклопедия инвестора
История театра в России — К. С. Петров Водкин. Театр. Фарс Содержание … Википедия
Стрип, Мерил — Мерил Стрип Meryl Streep … Википедия
Секретные материалы — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Синдром Аспергера — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
ВИЧ — У этого термина существуют и другие значения, см. Вич. Вирус иммунодефицита человека … Википедия
Клиника (телесериал) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия